Kosztolányi Dezső (1885–1936)
Úgy fáj az élet! Nyílt seb vagyok! Fájnak a tárgyak!
Tamkó Sirató Károly (1905–1980)
Háromsorosak A sivatagok szomjazó arab világa Talán még azért is irigy Európára, mert itt még a vécében is ivóvíz folyik
Ha én egy ruhán annyi hibát csinálnék, mint olimpiai futballcsapatunk játék közben, már réges-rég éhen haltam volna ( a szabóm mondta )
Zelk Zoltán (1906 – 1981)
Mielőtt Este, mielőtt lefeküdtem bogot kötöttem egy verssorra, el ne feledjem, mit akarok írni
Vihar Béla (1908 – 1978)
Szegfű Botanikai Gréta Garbo. Illata elégikus mosoly. Tudja, hogy vázában kell meghalnia.
Ketten, egyedül Ketten vagyunk a születéskor. Ketten vagyunk a szerelemben. Csak a halálban egyedül.
Radnóti Miklós (1909 – 1944)
Fázol? Olyan vagy, mint hóval teli bokron az árva madárfütty.
Weöres Sándor (1913 – 1989)
Fárol két madár surranással elrepül, az ág kiegyenesül.
Nézd: az éji hold erkélyrácson fönnakadt. Újra nézd: már nyoma sincs.
Pilinszky János (1921 – 1981)
Négysoros Alvó szegek a jéghideg homokban. Plakátmagányban ázó éjjelek. Égve hagytad a folyosón a villanyt. Ma ontják véremet.
Betűk, sorok Megérdemelné a békés halált minden írnok, aki az éjszakában tollat fog és papír fölé hajol.
Kuczka Péter (1923 – 1999)
Halhatatlanság Egy cserebogár A nagy Brehmben túlélte az idegmérgeket
Sebők Éva (b. 1927)
Félj Kapualj. Homály. Lidérc ült ott ma reggel. Ült és rám nézett
Kányádi Sándor (b. 1929)
Két körömre Őszi éjszaka
rabszállítóként csukódik ránk a sötét. Őszi éjszaka
üzemelteti az újratermelődő szívós félelem
Timár György (1929 – 2003)
A hiúság fölöslegességéről Utánam nagy űr támad majd. De előttem nagyobb, esküszöm
Költészet Nyolcadik pöttyöt álmodik hátára a katicabogár
Beney Zsuzsa (1930 – 2006)
Még egyszer rajzolódj ki, jégvirág Menyasszonyi csokor a temetésen.
Papírtekercsre rajzolt hervadó Rózsa: szirmonként eltűnő idő. Öröklét.
Jánky Béla (1931 – 2009)
Gyűjtőhely Auschwitz füstje, ima, egérhúgy bűze, minden az égbe szállt
Részegség A bortól esze bomlik, a hatalomtól a lelke részeg
Kettős halál Meghalt a hóhér. Rázuhant munka közben az akasztófa
Gergely Ágnes (b. 1933)
Halálhaiku Kaktuszsivatag. Mozdulatok terjednek üres konyhában.
Küszöb küszöbre. Beljebb senki sem jutott. Még a remény sem.
Nem vétke nagyobb a szorongónak: álma. Én tükre vagyok
Ladányi Mihály (1934 – 1986)
Ma éjszaka felvágta ereit az erdő, sírtak az őzek.
Bertók László (b. 1935)
Háromka Fagy, hó, macskanyom. Mint az egér, pislogok Ki az ablakon.
Boldog Karácsony húsz század pelenkái lógnak a rácson
Liszói Gyuricza József (b. 1935)
www.ehezunk-fazunk.hu, www.nincsistenunk-sehazank.hu, www.kivandorlunk.hu-www.ittsejobb.hu
Buda Ferenc (b. 1936)
Idő I. Hervadt fű között holt szitakötő ragyog elhagyott ékszer
(V.) Csönd szilánk pattan csattogó csizmák vernek ködbe vasszöget
Orbán Ottó (1936 – 2002)
Haiku Negyvenhat éves vagyok. “Bátyuska”, szólít meg halott apám.
Tükör által homályosan Nyúzott, beesett arc a tükörben. Ismerem, de mégsem; szédülök. Ki ez a rám hasonlító öregember?
Horváth Ödön (b. 1938)
Zsidó és cigány, közös Atyánk szemében testvéred, magyar!
A halál nevethetnékje A monitoron az élénk hullámvonal vízszintes csík lett
Tandori Dezső (b. 1938)
………..(Kontinuitás: ………..ami voltál, mind “túl” volt: ………..sok, kevés, én, más.) ………..(Kontinuitás …………folytatódtál: megszakadt …………mindig ez vagy más.)
Kavafisz-haiku Már fél három! Milyen hamar elmúlt egy év.
Lászlóffy Csaba (b. 1939)
Az ezredvégen haladás helyett halál hóhér vigyáz ránk
Buszabó Dezső (b. 1941)
sorokat írok egymás alá könyörgök fennmaradásért
Kántor János Kurszán (b. 1941)
Titkos csillagról álmodok, mely elrepít rég holt anyámhoz
Utassy József (1941 – 2010)
Álmunkban olykor beszélgetnek a hamvas fák. hozzád: Szabadság!
Kreischer Kornélia (b. 1942)
Tavaszi égen Csillogó Vénusz fénye Jupitert árnyal.
Ladik Katalin (b. 1942)
Szentivánéji álom Sápadt arcán véres maszk. Rovarok lepték el az égboltot. Kiissza saját tükörképét a mocsárból.
Szepesi Attila (b. 1942)
Koldus kezében nagyapám kormos arca fekete kenyér
Oravecz Imre (b. 1943)
Haiku a betegségre A spanyolfalak mögött az álomból genny folyik a tálba
Haiku a 80-as autópálya Salt Lake City-i följárójára a pornólapok nyílt lángja lobogva ég a benzinkútnál
Petri György (1943 – 2000)
A büntetés Mi lesz velem, itt a halál őrlőfogán. e ragyás szirten?
Kivándorol Kivándorol egy ország önmagából? Megjött a villamosod. Siess. Szerbusz.
Dalos Rimma (b. 1944)
Nélküled én, mint az a nő a fürdőben, a levágott mellű (translation from Russian by Dezső Tandori)
Miért ne visítanék, mint a disznó ha köröskörül így röfögnek (translation from Russian by Dezső Tandori)
Vihar Judit (b. 1944)
régi kunyhóban megmerítem vödrömet a múlt kútjában
Toronyóra szem magányosan számolja szomorúfűz könnyét
Fábián Imre (b. 1945)
Ketten vetkőztetnek pőrére ketten testvérek szerelem és halál
Fodor Ákos (b. 1945)
A haiku Lábam előtt ült egy madár, majd felröppent — Nehezebb lettem
Gyertyaoltás előtt Bámulom tested falra szökkent árnyát — ma két lánnyal alszom
Tömegmagány Bármilyen csoport eleve kirekesztő: ez tartja össze.
Mándy Gábor (b. 1945)
Virág a réten. De sokszor taposták! Most lefelé nő
Bakos Ferenc (b. 1946)
Gesztenyeszirom a szélvédőn — potyautas katicabogár
nudista strand: Ádám és Éva cserél e-mail címet
Fenyvesi Félix Lajos (b. 1946)
Régi sírkövek olvashatatlan nevek ifjú katonák
Nagy Bandó András (b. 1947)
Két nőből csak az egyiket választhatod. De a másik kell.
Fecske Csaba (b. 1948)
megannyi vércsepp pirosló csipkebogyók kiszenved a nyár
Kísértetkastély a remény ez az álnok lakáj nyújtja a méregpoharat
Vermes György (b. 1949)
Názáreti tó Reszkető víztükre. Nézd Ki sétál feléd!
Czirmay Szabó Sándor (b. 1950)
Újra ezernyi sárkány dorbézol mulat sehol egy szentgyörgy lovag
Bíró József (b. 1951)
Fate Mi re ám mé re tett, békével elfogad tam, nehéz az ÚT
Futár Iván (b.1951)
Hacker haiku feltört hálózat bájtokból lógó bitek vérző hack-erek
Szabó Aida (b. 1951)
Rózsaszín gyertyák. Vadgesztenye virágzás Üdv neked tavasz.
Andrassew Iván (b. 1952)
Kora est Isten benézett. Szeme nagy és sárga volt. Lehet, hogy a Hold?
Földeáki-Horváth Anna (b. 1952)
Múzeumkertben örökmozgó kismanó kőszobrot bíztat.
Károly György (b. 1953)
Újév Újév reggelén Egy eldobott trombita vért köp a hóba
Szűgyi Zoltán (b. 1953)
Pillangóhaiku a fényről Előttem szökell. Kecses, karcsú — gondolat. Tavaszodó fény.
Villányi László (b. 1953)
Szőlőszem ragyog Nekem ért az időben magjából nézek
Erotika Ujjhegyről tűzhelyre hull egy vízcsepp felszisszen tovatűnik
Lucskai Vince (b. 1954)
a kopár tájban tépett madárijesztő kalapom kéri
Pető Tóth Károly (b. 1954)
Tátongj, anyaöl! Örök való zuhanás In.Out. Ab oVO.
Latin haiku angol csattanóval Hic et nunc, ad hoc amor omnia vincit. Cash and carry please!
Zalán Tibor (b. 1954)
Földön Túl kicsi a föld ahhoz, hogy ketten legyünk boldogok rajta
Graffitik tartják még a város falait. Lét omlás után
Harcos Katalin (b. 1956)
Figyelmeztetés Postaládánkba cinkepár fészkel. Ne űzd el egy levéllel
Sajó László (b. 1956)
kihalt közértek karácsony magányában nem vagy egyedül
Tompa Gábor (b. 1957)
A narkós karácsonya meghitt téli éj cukros dobozba nyúlok a fecskendőért
Turczi István (b. 1957)
Nincs tér, nincs idő. Isten penészes szeme vakablakra néz.
Kovács Gábor (b. 1958)
Mosogatóban edények hegyben, akár üres éveink
Kovács András Ferenc (b. 1959)
Rizsszem Egyetlen rizsszem is tökéletes – áldott Amida Buddha
Macuo Basó álma Beteg utazó álma kopár mezőkön bolyong, elkereng
Babics Imre (b. 1961)
két összetapadt falevél között a csend: a világ csendje
csodás hópelyhet képzeltem egy kagylóba döbbent gyöngyhalász
Csontos János (b. 1962)
Villámvakufény kettéhasított akác kényszermosolya
Hetesi Péter Pál (1963 – 2012)
Minden összeér. Buddha árnyékában Jézus megpihen…
Vörös István (b. 1964)
DECEMBER Fehér karácsony. Naplemente havas szén fölött. Nincs hideg.
Mesterházi Mónika (b. 1967)
Fény áll a vízen, fut az ág, de a levél még visszafordul
Török Attila (b. 1967)
keményre duzzad asszonyom illatától egy narancsgerezd
Béki István (b. 1968)
Ég rügye villám, Virágba borul a rét Szárnyam szivárvány
Boross Zsuzsanna (b. 1968)
Éjjel valaki a hóember orrába beleharapott
Garamszegi Marek Irén (b. 1970)
kavics ha gördül, robajló hegyek szólnak: tedd élhetőbbé!
Király Farkas (b. 1971)
mutáció előbújik egy négy és fél fejű sárkány. mit rontottunk el –
Zsille Gábor (b. 1972)
Tizenhét szótag meg páclének egy kevés filozófia
Nagy Zopán (b. 1973)
Tegnapom: sötét Felhők foszló hullája holnapom: tegnap
Bodai-Soós Judit (b. 1974)
gyermekkezekkel hófehér papírlapok porrá foszlanak
Móczár Csaba (b. 1974)
Szomjazom szerelmed Vaginád duzzadt barack. Belekortyolok kéjes nedvébe
Hétvári Andrea (b. 1975)
hópehely ágyon lángolva perdül tovább búzaszem álma
Auth Szilvia (b. 1979)
szatorid késik — látod — hiába múltak el évtizedek
Dányi Dániel (b. 1980)
göcsörtös vén tölgy kis csemetére hajol biztos pedofil
Képes Gábor (b. 1980)
Haiku-lánc Lilláról ketten keringünk csöppnyi emlékünk is csak sms-ben él
Domonkos Marcell (b. 1982)
Téli festővásznán fehér fantomként látom leheletemet
Czifra Adrienn (b. 1989)
magányos reggel — vízililiom szirma bútól harmatos
szegény kapuján csak a szél kukucskál be — nincs mit elfújni
|
Dezső Kosztolányi
Such a pain’s the life! I am a big open wound! The objects ache too!
Károly Tamkó Sirató
Threeliners The thirsty arabic world of the deserts, maybe is still jealous to Europe because here even in the toilette we use drinking water
If I had made in a suit that much mistake, as our olimpic team during the games, I would have already died of hunger (the saying of my tailor)
Zoltán Zelk
Before In the night, before I went to bed, I made a knot on a verse line, not to forget what I want to write
Béla Vihar
Carnation Botanical Greta Garbo, Her scent is an elegic smile, Knowing she will dye in a vase
We two, alone We are two at the birth. We are two in love, lonely at the time of death
Mikós Radnóti
Do you feel cold? You are, like orphan birdwhistle on a snow covered bush
Sándor Weöres
Two birds from the tree is slipping flying away branch is easier
Look, the nighty Moon stucks at the balcony bar. Look again: No trace!
János Pilinszky
Quatrain Nails asleep under frozen sand. Nights soaked in poster-loneliness You left the light on in the corridor Today my blood is shed. (translation by Ted Hughes and Csokits János)
Letters, lines All writer would merit a peaceful death who in the night took a pen and pore over the paper
Péter Kuczka
Immortality A maybeetle in the Big Brehm book seria survived the poison of nerve
Éva Sebők
Be afraid Doorway. Mystery Incubus were sitting there. Sat and stared at me
Sándor Kányádi
For two nails Autoumn night
as the prison-van the black autoumn night is just closing us around
the operator is the recreating and hardy frightening
György Timár
The redundancy of vanity Big vacuum will come after me, but before me a bigger, I swear!
Poetry An eights point, this is a dream onto her back for the ladybird
Zsuzsa Beney
Once again show yourself iceflower. Bouquet of bride at the funeral.
Fading rose drawn on paperroll: Disappearing time by petals. Everlasting existence.
Béla Jánky
Collect point The smoke of Auschwitz, prayer, smell of mouse urine all went to the sky
Drunkenness From the wine his brane decays, from the power his spirit is drunken
Double death The hangman has died. During work, the gallows tree has dropped onto him
Ágnes Gergely
Death-haiku Desert of cactus. Movements are growing ahead in empty kitchen
Threshold to threshold. No one were able to get in. Not even the hope
Not the fault’s bigger of the congested: his dream! I am his mirror!
Mihály Ladányi
Today this night the forest cut up his veins the deers were crying
László Bertók
Threelet Frost, snow, trace of cat. As a mouse, I am blinking Through of the window
The Merry Christmas Twenty century’s napkins Are hanging on bars
József Gyuricza Liszói
www.starve-havingcold.hu www.nogod-nohomeland.hu www.emigrate.hu-www.notbetterhere.hu
Ferenc Buda
Time I. Inside faded grass a dead dragonfly’s shining lost jevellery
(V.) Silence chip cracks the fluttering boots hammer iron nail to fog.
Ottó Orbán
Haiku I am forty-six year old “My old cham” is calling me my dead father.
Fading via a mirror A peaky, sunken cheek in the mirror I know him, or not, I have nausea. Who is this old man similar to me?
Ödön Horváth
Jews and gypsies in the eyes of our Father are your brothers, Hungarian people!
The mockery of Death On the monitor the lively wave-line became horizontal stripe
Dezső Tandori
………..(Continuity: ………..what you were all was over ………..much, less, me, other.) ………..(Continuity ………..you continued: it was stopped ………..always this or that.)
Kavafis-haiku Already half past two! How quickly a year has passed (translation by Alan E. Williams)
Csaba Lászlóffy
End of this thousand Instead of progress the death hangman cares to us
Dezső Buszabó
I am writing lines under and under and pray for the survival
János Kurszán Kántor
My dream: a secret Star, which make me fly away to my passed mother
József Utassy
Sometimes in our dreams the blooming trees are chatting to you: Liberty!
Kornélia Kerschner
In the nice spring sky The light of shining Venus Shadows Jupiter
Katalin Ladik
Midsummer Night’s dream Bloody mask on his pale face. Insects are covering the sky. He drinks his own mirror-face from the mud.
Attila Szepesi
In the beggar’s hand my grandfather’s sooty face a piece of black bread
Imre Oravecz
Haiku for a disease behind the draught-screen Purulence flows from the dream into a big bowl
Haiku for the driveway of Salt Lake City road no. 80 the open fire of pornographic papers burn at service stations
György Petri
The punishment What happens to me at masticator of Death On this rotten cliff
Emigration Emigrates a country From itself? Your tram is here. Hurry up, bye-bye!
Rimma Dalos
I am without you: myself. as that women in the douche whose tit were cut off
I would be screaming same way as the pig as everyone is gruntling
Judit Vihar
behind an old hut I drink from the well of the Past. (translation by the author)
The tower’s clock eye counts the lonely tears the old willow tree (translation by Jim Kacian)
Imre Fábián
This two are stripping you undressed the two are brothers they are love and death
Ákos Fodor
Haiku in front of my feet a bird sat, and then took flight Now I’m heavier.
Before snuffing of candle I stare your body’s shadow jumped to the wall today I sleep with two girls
Mass solitude Any type of group basically excluding: this keeps together.
Gábor Mándy
Flower of meadow. So much times has been trampled Now it growns downward
Ferenc Bakos
Chestnut petals on the windscreen — stowaway a ladybird
nudist beach: Adam and Eve exchange e-mail addresses
Lajos Félix Fenyvesi
Tomb-stones of old times illegible names of people very young soldiers
András Nagy Bandó
From two women you can choose only one. But you want the other one!
Csaba Fecske
So many blood drops Rose hips are going to red summer passes away
Ghost castle the expectation, this, the deceitful butler gives the poison cup
György Vermes
Nazarethi lake’s trembling stretch of water. Look, Who walks towards you!
Sándor Czirmay Szabó
Again One thousend dragons are orgying gay nowhere a great saintgeorge knight
József Bíró
Fate What has been me assu red to me accept with pea ce the ROAD’s difficult
Iván Futár
Hacker haiku hacked computer red the bits hanging on the bites and blooding hack-veins
Aida Szabó
Rose coloured candles blossoming of horse chesnut Welcome to you, Spring!
Iván Andrassew
Early night God was peeping in, His eye was big and yellow. Maybe, it’s the Moon?
Anna Földeáki-Horváth
Museum garden. An evermoving small man comforts stone sculptures
György Károly
New Year Morning of New Year Thrown away paper trumpet spits blood to the snow
Zoltán Szűgyi
Butterfly haiku about the light Leaps in front of me slender, graceful idea. Spring light approaches.
László Villányi
Wine-grape is shining It has been ripened for me, I peep from its seed
Erotics From fingerend to stove falls a drop of water hissing and disappeares
Vince Lucskai
on the desert land a torn and worn scarecrow is asking for my hat
Károly Pető Tóth
Gasping mother’s lap Ever lasting down falling In. Out. Ab oVO.
Latin haiku with English moral And now this: Love conquers all. Cash and carry please!
Tibor Zalán
On the Earth The Globe is too small for both of us two, to be happy on itself
The Graffities keep still the walls of the city as existence falls
Katalin Harcos
Warning In our letter-box A couple of tit is dwelling. Don’t chase with letter!
László Sajó
at deserted shops in loneliness of Christmas you are not alone
Gábor Tompa
The addict’s Christmas intimate cold night I lay my hand on candy box reach the injection
István Turczi
No place and no time. The mouldy eyes of God look to a dummy window
Gábor Kovács
In the washing bin the dishes are piled up as our empty years
András Ferenc Kovács
Rice seed Only one rice seed is born as perfect! – Blessed Amida Buddha
The dream of Matsuo Bashō The sick traveler Has a dream, on barren land he is wondering
Imre Babics
between two sticked leaves is the long lasting silence: silence of the world
marvelous snowflakes I imagined to a shell a shocked pearl-diver
János Csontos
The flash thunderlight acacia cut in two it’s its forced smiley
Pál Péter Hetesi
Holy Emptiness. Jesus is sleepin’ in the Shadow of Buddha… (translation by the author)
István Vörös
DECEMBER White Christmas. The sun goes down over snowy coal. And it isn’t cold. (translation by Gábor Terebess)
Mónika Mesterházi
Light blinks on water The branch runs but the leave is still turning backward
Attila Török
Hardly expanding from the scent of my woman a slice of orange
István Béki
Thunderbolt: sky’s bud The meadow is blossoming My ail is rainbow
Zsuzsanna Boross
Someone in the night has been biting into the nose of the snowman
Irén Garamszegi Marek
rolling pebbles a mountain’s chrashing to call: Make it liveable! (translation by the author)
Farkas Király
mutation here appears a four and half headed dragon. what mistake we made?
Gábor Zsille
Seventeen syllabus and for marination a small phylosophy
Zopán Nagy
My yesterday: dark clouds’ frayed corpse, my tomorrow is my yesterday
Judit Bodai-Soós
from the children’s hands the snow white paper pieces fall into powder
Csaba Móczár
Longing for your love Your vagina is a swelled apricot. I taste its erotic drops
Andrea Hétvári
on bed of snowflake is spinning away in flames dream of the wheat seed
Szilvia Auth
your satori is late — see — decades of years faded away in vain (translation by the author)
Dániel Dányi
knotty old oak tree bends over a small seedling sure, pedophyl!
Gábor Képes
Haiku-chain about Lilla we two were waltzing our tiny memory lives in SMS
Marcell Domonkos
On winter canvas I am looking my deep breath as a white phantom
Adrienn Czifra
a lonely morning petals of water lily dewy from sadness
On the poor men’s door only the wind’s peeping in nothing to blow out
|