Vihar Judit Örömutazás című háromkötetes munkája mérföldkőnek számít munkásságában. A 3. kötetben a nem japánból fordított költemények kapnak helyet. Belga, bolgár, francia, ghánai, holland, horvát, olasz, orosz, román és új-zélandi költők eredeti nyelvű, angolra és magyarra fordított haikuival találkozhatunk.
A modern haiku világszintű elterjedésében is a japánok játszottak jelentős szerepet. Maszaoka Siki (1867–1902) munkásságával újjáélesztette a haikut – a műfaj elnevezése is Maszaoka ötlete volt –, az általa megteremtett modern haikuban már nem szükséges az évszakszó használata, a sok-sok formai szabály, amely a klasszikus haikut jellemezte. A modern haikuban a költők nem ragaszkodnak szigorúan a soronkénti 5–7–5 szótaghoz, lehetnek rövidebb, illetve hosszabb sorok is, ahogy Toni Piccini haikujában is:
Egy korty víz
déli napsütéskor –
egyformák vagyunk
A legfontosabb a harmadik sorban szereplő meglepő fordulat, olyan csattanó, amire nem számítunk. Ami meglepi az olvasót, és ezáltal nem tudja feledni ezt a haikut. Tovább gondolkodik rajta, vagyis a maga számára folytatja tovább a haiku által kifejezett érzéseket, gondolatokat és ezáltal a haiku már az olvasóé lesz, az ő saját haikuja.
Szerző: Vihar Judit
Napkút Kiadó, Budapest, 2023. 136 p.